martes, 26 de julio de 2011

'Todos los muertos tienen la misma piel' de Boris Vian


Título:Todos los muertos tienen la misma piel (Les morts ont tous la même peau)
Autor: Boris Vian
Editorial: Edhasa (abril 2010)
Año de publicación:1947
Páginas: 176
Precio: 7,95 euros 


Me encanta Boris Vian, tanto su forma de escribir directa y sencilla, como los temas siempre polémicos que trata. Por eso pensaba que Todos los muertos tienen la misma piel iba a ser un acierto seguro para estos días que he pasado en la playa: una lectura cortita de un autor que me entusiasma, sin embargo, no lo he disfrutado tanto como esperaba. Y la razón no ha sido el libro en si, que como otros del autor tales como La hierba roja o Escupiré sobre vuestra tumba, me ha parecido algo excepcional, sino que la culpa la ha tenido la terrible traducción. Es la primera vez que me pasa esto, siempre que compro un libro trato de escoger buenas editoriales, y en este caso no hablamos de ninguna desconocida, sino de la editorial Edhasa, por lo que mi sorpresa ha sido aún mayor. La traducción es un absoluto desastre con frases como "la escalera de concreto y metal" o "él conocía bien la manera", y la continua utilización de "ella y "él", como si se tratase de una traducción palabra por palabra, algo que me descentraba continuamente y que ha hecho que no pudiese disfrutar de la lectura. Por eso, os recomiendo sin duda el libro, pero siempre y cuando busquéis otra edición más cuidada que esta.


 Me encanta leer con el sonido de las olas de fondo

La novela nos sitúa en Nueva York donde Dan, un hombre anodino, casado y con una hija, trabaja en un bar sacando del mismo a los clientes que se han pasado con el alcohol o que arman jaleo, y dando de vez en cuando alguna que otra paliza. Su mundo se pone patas arriba cuando aparece Richard, un hombre negro que asegura ser su hermano. El problema es que Dan tiene la piel blanca, por lo que ha podido ocultar a todos, incluida su mujer, su condición de mestizo y, a pesar de odiarles, mimetizarse con los blancos y vivir oculto entre ellos como uno más. Dan llega a la conclusión de que la única salida que le queda es matar a su hermano Richard y a todo aquel que se le ponga por delante y pueda desestabilizar su vida. Vian publicó esta novela en 1947 bajo el seudónimo de Vernon Sullivan, nombre que utilizó también para la magistral Escupiré sobre vuestra tumba. Ambos tratan la problemática del racismo, no solo de los blancos hacia los negros, sino también de los negros hacia los blancos, y cómo son incapaces de admitir su color de piel, ya que ambos protagonistas, a pesar de ser mestizos, tienen la piel blanca, por lo que pueden escapar de la discriminación, aunque para ello tendrán que renegar de su raza, de su familia e incluso de ellos mismos. En Todos los muertos tienen la misma piel además de la problemática del racismo, asistimos al descenso a los infiernos de un hombre degenerado por su trabajo (matón en un bar) y su vida monótona y gris, noches de alcohol y de sexo rápido con desconocidas totalmente alcoholizadas, y una relación obsesiva con su mujer, de la que a veces no sabemos si esta enamorado realmente o si la quiere por ser su tapadera más perfecta. Se trata de una novela negra bastante cruda, especialmente si tenemos en cuenta la época en la que fue publicada, en la que no se ahorran detalles sexuales o violentos, un mundo de alcohol, prostitución y violencia, que Vian sabe retratar muy bien. Os aviso que hay una sorpresa final que cambia toda la historia en el último momento y la vuelve más trágica aún si cabe.

 Boris Vian

Boris Vian nació en Francia en 1920 y falleció en 1959. Fue uno de los artistas más polifacéticos que podamos imaginar ya que además de novelista, fue trompetista de jazz, compositor, crítico musical, dramaturgo, poeta, ingeniero, traductor, actor o periodista. Durante sus primeros años como escritor no tuvo mucho éxito con sus novelas "más serias" por lo que se propuso escribir en quince días un bestseller a la manera de las novelas negras americanas. Así fue como nació Escupiré sobre vuestra tumba y su seudónimo, Vernon Sullivan, un escritor negro que no concedía entrevistas ni quería desplazarse a Francia, y en cuyos libros Vian aparecía como simple traductor.  Por este tipo de novelas en las que escribía sin ningún tipo de censura sobre los bajos fondos, recibió muchísimas críticas, más aún cuando se supo que Vernon Sullivan era tan solo una invención, y que tras él se encontraba un escritor blanco francés. Una vida tan activa como la de Boris Vian no podía acabar de una manera normal, Vian sufrió un ataque al corazón en el cine Le Petit Marbeuf, cerca de los Campos Elíseos, mientras asistía a un pase privado de una película basada en su novela Escupiré sobre vuestra tumba, muriendo a las pocas horas con tan solo 39 años.

24 comentarios:

  1. No conocía este libro pero el tema que trata del racismo creo que es bastante interesante, así que quizás lo anote para leer más adelante. A mí también me encanta leer en la playa, la pena es que aquí no hay ninguna :-(

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante el libro, que pena que la traducción te haya estropeado su lectura. Leer en la playa es un placer. Besos

    ResponderEliminar
  3. ¡Oh, qué interesante todo! No sabía nada de esto. Me llevo al escritor. Creo que cuando lo haga, probaré primero con la Luerba roja (¿se llamará el blog de Laura así, por este libro? habrá que preguntárselo, jeje)Pues eso, creo que cogeré ese o el otro que nombras de Escupiré sobre vuestra tumba.
    Entiendo lo del traductor. Es un costo en el que las editoriales no debieran escatimar, porque por lo que cuentas, el de esta novela, se la ha cargado, y eso es un crimen para el escritor.
    Abrazos

    ResponderEliminar
  4. Yo tampoco conocía a este escritor pero habrá que probar. Lo apunto para más adelante. Espero que hayas disfrutado de la playa! Un saludo!

    ResponderEliminar
  5. No conocía a este escritor, así que me lo apunto. Y me apunto las obras que citas. Una pena lo de la traducción.
    No sé si habrá alguna otra editorial que haya publicado esta obra. Habrá que buscar. Porque por la temática que abarca, se ve una obra muy interesante.
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
  6. En general hay bastante buena crítica del trabajo de este hombre, tengo ganas de leerlo =)
    Me apunto este.

    Besotes

    ResponderEliminar
  7. Aquí tengo mis dudas, no sé si quedarme con la recomendación del libro o el lugar para leerlo :)

    Siento que se te haya acabado el puente, pero ya está aquí agosto.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  8. Desde luego que una mala traducción puede chafar la mejor de las lecturas. Que lastima!

    ResponderEliminar
  9. ¿tiene algo que ver con la canción de siniestro, "bailaré sobre tu tumba"? interesante autor polifacético, seguro que sus libros recogerán muchas vivencias

    ResponderEliminar
  10. Vaya, pues es una lástima lo de la traducción. Da mucha rabia que no cuiden más esas cositas, porque te destrozan el libro. Habrá que mirar en la biblioteca qué edición tienen y echarle un vistazo antes de comprarlo...

    ResponderEliminar
  11. He leído dos de Vian, La espuma de los días, y Escupiré sobre vuestra tumba. Si no has leído el primero, te lo recomiendo, es una locura, jejeje.
    Tengo en casa La hierba roja y buscaré este, eso sí, en francés, para evitarme los problemas de traducción de los que hablas.
    Por cierto, me quedé FLIPADO (creo que es la palabra más adecuada) con el final de Escupiré sobre vuestra tumba, así que si este es del estilo, promete marcarme...

    Un besote!!

    ResponderEliminar
  12. Me parece un libro bastante interesante pero es cierto que muchas veces las malas traducciones nos fastidian los libros.

    Besos

    ResponderEliminar
  13. No leí nada de él y sólo lo conozco por un disco de Andy Chango, que cantaba canciones con letras de sus textos. Era muy original.

    ResponderEliminar
  14. No sabía nada de este hombre (qué rabia me dan estas cosas a veces xD).
    Así que poeta también... ¡pues me apetece probar sus versos! De todas maneras, me apunto este libro también.
    Me ha llamado la atención la portada así como gastada =)
    Y me ha dolido mucho (mucho) ver el libro sobre la arena jaja Soy horrible para eso, no soporto la arena en mis cosas xDD
    Un beso y felices días de playa =)
    PD. El FIB genial. Es lo máximo; en serio, no sabes lo que es un gran concierto en directo hasta que FIBeas =)

    ResponderEliminar
  15. Recuerdo esas lecturas en la playa a mediodía cuando nos ibamos a pasar el días entero
    Ahora voy todos los días por la mañana que es cuando más me gusta pero solo un rato ,un paseo, un baño y un ratito de sol...la lectura la dejo para casa antes de dormir
    Gracias por la reseña
    un Beso

    ResponderEliminar
  16. no hay nada equiparable a leer con las olas del mar como fondo... qué envidia!!!!!!!!!!! qué playa tan bonita...

    tomo nota de tu libro!

    un besazo

    ResponderEliminar
  17. Sabía algunas cosas de él y La espuma de los días es una de esas lecturas que pospongo hasta la saciedad (algún día la leeré). Me apunto ésta también. Qué raro lo de la traducción, Edhasa suele cuidar mucho sus ediciones, ojalá no se convierta en una costumbre.

    Besitos

    ResponderEliminar
  18. wow! yo adoro este tipo de novelas :P y me encantaria leerlo guapa!

    ResponderEliminar
  19. De blog en blog he caído por aquí. Me encantan tus reseñas. Tenía olvidado a este autor y ahora voy a ver si me pongo al día con él. Igual me atrevo con la versión original del libro porque eso de las traducciones malas es desolador.
    Saludillos de tu nueva seguidora!

    ResponderEliminar
  20. Debo reconocer que no conocía al autor, gracias por el dato.
    Tienes razón, hay traducciones que no nos dejan fluir, parecen escollos en nuestra mente.
    Un saludo.
    Humberto.

    ResponderEliminar
  21. Tatty, si por mi fuera estaría todo el día en la playa, una pena que en Madrid no tengamos. Bsos

    Margaramon, es la primera vez que me encuentro una traducción tan desastrosa y es verdad que me ha hecho atascarme en muchos trozos. Un beso

    Icíar, muy bien escogidos, la hierba roja es una de sus mejores novelas, a mi me gustó mucho, y si, creo que Laura tomó el nombr de ese libro para el blog. Un besazo

    Perkins, apúntatelo, es realmente bueno. Y si, lo pasé genial en la playa, me quemé un poco pero fueron unos días geniales. Bsos

    Margari, espero que alguna otra editorial lo haya publicado también y que puedas encontrarlo, es muy buen libro para la traducción tan mala que tiene. Un besazo

    Shorby, es que es muy buen escritor, además trata siempre temas muy interesantes y desde puntos de vista muy originales, te lo recomiendo. Bsos

    Paco, ja ja, pues quédate con los dos, el libro y la playa, una combinación perfecta. Un abrazo

    LAKY, si que es una pena, porque el libro es bueno y me ha gustado, pero claro, había frases que me mataban. Un beso

    raúl, je je, pues no lo sé, pero puede que tomaran el nombre de la canción de esa novela. Un abrazo

    Atram14, seguro que tiene que haber alguna otra edición más cuidada, tienes razón, es algo fundamental una buena traducción. Bsos

    Ismael Cruceta, gracias por recomendarme La espuma de los días, lo tengo ya en casa, lo saqué ayer de la biblio, a ver qué tal está, pero con lo que me gusta Vian seguro que lo disfruto. Afortunado que eres de poder leelo en francés. Un abrazo

    M., os animo a que lo busquéis en otra editorial, porque el libro vale la pena. Un besote

    Leira, pues no tenía ni idea de lo de Andy Chango, si que me parece original la idea. Un beso

    laura, bueno, no te dé rabia, lo bueno es ir conociendo autores que desconocíamos. Ah, y no sufras por el libro ja ja que lo depodité con mucho cuidado sobre la arena y no le entró nada entre las páginas. Un besazo

    Princesa Nadie, qué suerte tienes de poder disfrutar del mar a diario, lo que daría yo por tener esa suerte. Un beso

    maria oliver, pues fíjate que la playa tampoco es espectacular, pero es verdad que en la foto ha quedado muy bien. a mi me encanta leer con el sonido de las olas, es tan relajante. Bsos

    littleEmily, si que es raro, yo tengo varios libros de Edhasa y no me había pasado esto nunca. Bsos

    Liz, anímate entonces, estoy segura de que te gustará. Muchos besos

    LaLolaSh, bienvenida al blog! Me alegra que te haya gustado lo que has visto y hayas decidido quedarte. Un beso

    Humberto Dib, lo has descrito muy bien, había pasajes de la lectura que eran auténticos escollos para seguir adelante. Un abrazo

    ResponderEliminar
  22. Para nada conocía el autor pero también es que el tema no me llama especialmente, por el momento.. que uno no se puede fiar de mis gustos literarios...me estoy comiendo ahora a libros de Philip Roth y nunca diría que me gustasen. Me apunto el libro como una recomendación para un momento de cambio. Como siempre, uno se entera de cosas muy interesantes cuando lee tus posts. sigue en esta línea... y descansa también de vez e cuando... a la playa;*

    ResponderEliminar
  23. ¡Me encanta Boris Vian! Me ha gustado todo lo que he leído hasta ahora de él pero éste no, me lo apunto.

    bsos!

    ResponderEliminar
  24. Karo, te recomiendo que le des una oportunidad y que te inicies con La hierba roja, que creo te gustará más. Bsos

    Rosalía, a ver qué te parece, el libro en sí es muy bueno, lo malo ha sido la traducción, espero que lo disfrutes. Bsos

    ResponderEliminar