Canciones de inocencia y de experiencia (Songs of Inocence and of Experience, he leído una edición bilingüe que recomiendo totalmente, los que leáis en inglés veréis que como sucede siempre con la poesía, con la traducción se pierde muchísimo), del poeta inglés William Blake, nacieron en un principio como dos obras separadas, que con el tiempo se han venido publicando conjuntamente, por la capacidad de tienen ambas obras de contraponerse. Canciones de Inocencia fue publicado en 1789, y supone un canto a la niñez y la juventud, a esa primera mirada limpia e inocente, en la que todo es nuevo. Sin embargo, en éstos poemas notamos también un anhelo por la madurez, sabiduría y libertad, que no llegarán hasta que no se tenga experiencia. Abundan en ella las imágenes pastoriles, los niños perdidos y encontrados en medio de parajes idílicos, y una mirada a la religión más íntima y pura.
Drop thy pipe thy happy pips ("Tira tu flauta, tu flauta jubilosa;)
Sing thy songs of happy char. (canta tus canciones de son contento." )
So I sung the same again (Así, volví a cantar la misma,)
While he wept with joy to hear. (mientras al oírla lloraba de alegría.)
Piper sit thee down and write ("Flautista, siéntate aquí y escríbelas)
In a book that all may read - (en un libro, para que todos puedan leerlas.")
So he vanished from my sight (Se esfumó entonces de mi vista,)
And I pluck' d a hollow reed, (y yo arranqué una caña hueca,)
And I made a rural pen. (De la que formé una rústica pluma,)
And I stain'd the water clear (Y la mojé en las aguas claras,)
And I wrote my happy songs (Y escribí mis canciones de alegría)
Every child may joy to hear. (con las que todos los muchachos se alborozan.)
Canciones de Experiencia publicada en 1794 nos muestra todo lo contrario, un poeta desengañado con la humanidad, en el que la vejez ha hecho que nada sea nuevo. Ahora cuenta con la experiencia, con el conocimiento y la libertad que no tenía de niño, pero anhela esa infancia en la que todo era nuevo y limpio.
William Blake nació en Londres en 1757 y falleció en ésta misma ciudad en 1827. Fue poeta, pintor, grabador y místico, aunque no obtuvo un verdadero éxito en vida. Aún así, hoy en día es considerado uno de los poetas británicos más brillantes, y uno de los artistas más completos. Desde una edad temprana Blake tuvo visiones de ángeles e incluso de Dios, de las que puede verse cierta influencia en sus dibujos, con los que ilustraba sus propias obras o las de otros escritores, unos dibujos totalmente adelantados a su tiempo. Algo que me ha llamado mucho la atención, es que alguien que vivió entre los siglos XVIII y XIX tuviese una mentalidad tan moderna, ya que creía en la igualdad de sexos, la libre elección de las mujeres a la hora de casarse, y su derecho a realizarse como personas fuera de su rol de madre y ama de casa al que estaban confinadas en la época. Además en algunos de sus poemas puede apreciarse cómo condena la castidad o el matrimonio sin amor y cómo defiende el derecho de la mujer a su completa autorrealización. Blake también arremete en sus poemas contra la esclavitud y aboga por la igualdad racial, algo que era realmente contrario al sentir general de su época. También denuncia la pobreza y la injusticia social, y sus ataques a la falsa moral y a la Iglesia como institución cargada de doble moral, así como sus ideas modernas le llevaron a ser acusado de traición contra el Rey, unas acusaciones de las que al final tuvo que ser absuelto.
Siempre digo que la poesía por buena que sea, llega o no llega al corazón de una persona, hay poetas que nos encantan sin que sepamos muy bien por qué. Quizá sea eso lo que más me guste de la poesía, de una novela podemos razonar por qué nos ha gustado, de un poema no, la poesía toca lo más irracional que hay en nosotros. William Blake ha tocado esa fibra en mi.
Introduction (Introducción)
Piping down the valleys wild (Tocando la flauta por valles agrestes)
Piping songs of pleasant glee (tocando una canción de alegre contento,)
On a cloud I saw a child. (en una nube vi un muchacho)
And he laughing said to me. (que riendo me decía:)
Pipe a song about a Lamb. ("¡Toca una canción sobre un Cordero!")
So I piped with merry chear, ( Así que la toqué con alegría.)
Piper pipe that song again - ("Flautista, toca de nuevo esa canción";)
So I piped, he wept to hear. (Así que la toqué: lloró al oírla. )
Piping songs of pleasant glee (tocando una canción de alegre contento,)
On a cloud I saw a child. (en una nube vi un muchacho)
And he laughing said to me. (que riendo me decía:)
Pipe a song about a Lamb. ("¡Toca una canción sobre un Cordero!")
So I piped with merry chear, ( Así que la toqué con alegría.)
Piper pipe that song again - ("Flautista, toca de nuevo esa canción";)
So I piped, he wept to hear. (Así que la toqué: lloró al oírla. )
Drop thy pipe thy happy pips ("Tira tu flauta, tu flauta jubilosa;)
Sing thy songs of happy char. (canta tus canciones de son contento." )
So I sung the same again (Así, volví a cantar la misma,)
While he wept with joy to hear. (mientras al oírla lloraba de alegría.)
Piper sit thee down and write ("Flautista, siéntate aquí y escríbelas)
In a book that all may read - (en un libro, para que todos puedan leerlas.")
So he vanished from my sight (Se esfumó entonces de mi vista,)
And I pluck' d a hollow reed, (y yo arranqué una caña hueca,)
And I made a rural pen. (De la que formé una rústica pluma,)
And I stain'd the water clear (Y la mojé en las aguas claras,)
And I wrote my happy songs (Y escribí mis canciones de alegría)
Every child may joy to hear. (con las que todos los muchachos se alborozan.)
Canciones de Experiencia publicada en 1794 nos muestra todo lo contrario, un poeta desengañado con la humanidad, en el que la vejez ha hecho que nada sea nuevo. Ahora cuenta con la experiencia, con el conocimiento y la libertad que no tenía de niño, pero anhela esa infancia en la que todo era nuevo y limpio.
Holy Thursday (Jueves Santo)
Is this a holy thing to see (¿Acaso es cosa santa el ver)
In a rich and fruitful land, (en un país rico y lleno de frutos,)
Babes reduced to misery (a niños reducidos a la miseria)
Fed with cold and usurous hand? alimentados con mano fría y mezquina?)
Is that tremblong cry a song? (¿Es una canción ese grito tembloroso?)
Can it be a song of joy? (¿Podrá ser una canción de júbilo?)
And so many children poor? ¿Y tantos niños pobres?
It is a land of poverty! (¡Es un país de miseria! )
And their sun does never shine, (Y nunca brilla el sol,)
And their fields are bleak & bare, (y sus campos están sin color y desnudos,)
And their ways are fill'd with thorns (y sus caminos están llenos de espinas:)
It is eternal winter there (reina allí el invierno eterno.)
For where-e' er the sun does shine (Porque allí donde brilla el sol.)
And where-e' er the rain does fall, (y allí donde caen las lluvias,)
Babe can never hunger there, (los niños no pueden pasar hambre,)
Not poverty the mind apall. (ni la miseria acabar con la esperanza.)
Is this a holy thing to see (¿Acaso es cosa santa el ver)
In a rich and fruitful land, (en un país rico y lleno de frutos,)
Babes reduced to misery (a niños reducidos a la miseria)
Fed with cold and usurous hand? alimentados con mano fría y mezquina?)
Is that tremblong cry a song? (¿Es una canción ese grito tembloroso?)
Can it be a song of joy? (¿Podrá ser una canción de júbilo?)
And so many children poor? ¿Y tantos niños pobres?
It is a land of poverty! (¡Es un país de miseria! )
And their sun does never shine, (Y nunca brilla el sol,)
And their fields are bleak & bare, (y sus campos están sin color y desnudos,)
And their ways are fill'd with thorns (y sus caminos están llenos de espinas:)
It is eternal winter there (reina allí el invierno eterno.)
For where-e' er the sun does shine (Porque allí donde brilla el sol.)
And where-e' er the rain does fall, (y allí donde caen las lluvias,)
Babe can never hunger there, (los niños no pueden pasar hambre,)
Not poverty the mind apall. (ni la miseria acabar con la esperanza.)
William Blake nació en Londres en 1757 y falleció en ésta misma ciudad en 1827. Fue poeta, pintor, grabador y místico, aunque no obtuvo un verdadero éxito en vida. Aún así, hoy en día es considerado uno de los poetas británicos más brillantes, y uno de los artistas más completos. Desde una edad temprana Blake tuvo visiones de ángeles e incluso de Dios, de las que puede verse cierta influencia en sus dibujos, con los que ilustraba sus propias obras o las de otros escritores, unos dibujos totalmente adelantados a su tiempo. Algo que me ha llamado mucho la atención, es que alguien que vivió entre los siglos XVIII y XIX tuviese una mentalidad tan moderna, ya que creía en la igualdad de sexos, la libre elección de las mujeres a la hora de casarse, y su derecho a realizarse como personas fuera de su rol de madre y ama de casa al que estaban confinadas en la época. Además en algunos de sus poemas puede apreciarse cómo condena la castidad o el matrimonio sin amor y cómo defiende el derecho de la mujer a su completa autorrealización. Blake también arremete en sus poemas contra la esclavitud y aboga por la igualdad racial, algo que era realmente contrario al sentir general de su época. También denuncia la pobreza y la injusticia social, y sus ataques a la falsa moral y a la Iglesia como institución cargada de doble moral, así como sus ideas modernas le llevaron a ser acusado de traición contra el Rey, unas acusaciones de las que al final tuvo que ser absuelto.
The garden of love (El jardín del amor)
I went to the Garden of Love, (Fui al jardín del Amor)
And shaw what I never had seen; (y vi lo que nunca había visto:)
A Chapel was built in the midst, (una capilla en el centro construida)
Where I used to play on the green. ( donde solía yo jugar sobre la hierba.)
And the gates of thus Chapel was shut, /Y las puertas de esta capilla estaban cerradas,)
And Thou shalt not writ over the door; (y "No lo harás", escrito sobre la puerta;)
So I turn'd to the Garden of Love, (así que me volví al jardín del amor)
That so many sweet flowers bore. (que tantas dulces flores me mostraba.)
And I saw it was filled with graves, (Y vi que estaba lleno de tumbas,)
And tomb-stones where flowers should be; (y de lápidas allí donde debería de haber flores;)
And Priests in black gowns where walking their rounds,( y sacerdotes con hábitos negros caminaban en ronda,)
And binding with briars my joys & desires. ( y ataban con espinos mis alegrías y deseos.)
I went to the Garden of Love, (Fui al jardín del Amor)
And shaw what I never had seen; (y vi lo que nunca había visto:)
A Chapel was built in the midst, (una capilla en el centro construida)
Where I used to play on the green. ( donde solía yo jugar sobre la hierba.)
And the gates of thus Chapel was shut, /Y las puertas de esta capilla estaban cerradas,)
And Thou shalt not writ over the door; (y "No lo harás", escrito sobre la puerta;)
So I turn'd to the Garden of Love, (así que me volví al jardín del amor)
That so many sweet flowers bore. (que tantas dulces flores me mostraba.)
And I saw it was filled with graves, (Y vi que estaba lleno de tumbas,)
And tomb-stones where flowers should be; (y de lápidas allí donde debería de haber flores;)
And Priests in black gowns where walking their rounds,( y sacerdotes con hábitos negros caminaban en ronda,)
And binding with briars my joys & desires. ( y ataban con espinos mis alegrías y deseos.)
Siempre digo que la poesía por buena que sea, llega o no llega al corazón de una persona, hay poetas que nos encantan sin que sepamos muy bien por qué. Quizá sea eso lo que más me guste de la poesía, de una novela podemos razonar por qué nos ha gustado, de un poema no, la poesía toca lo más irracional que hay en nosotros. William Blake ha tocado esa fibra en mi.
Buenos días. Ayer estuve escuchando poesía en directo... una delicia para los oídos y para el corazón en sí...
ResponderEliminarYa conocía a william Blake... este último poema es sencillamente enorme...gracias pro compartirlo.
Un abrazo, q tengas un buen día.
Hoy nos encontramos rodeadas de Poesía...los sentimientos afloran y el mundo se detiene desafiando a la Razón
ResponderEliminarLeer a Blake en su idioma original con tu ayuda ha sido un precioso regalo de domingo
Muchos Besos
La poesía es una de mis asignaturas pendientes pero con entradas como esta dan ganas de leer algo. A ver si algún día de estos me animo. Muchos besos guapa!
ResponderEliminarCuéntate la vida http://cuentatelavida.blogspot.com
Nada suena igual de bien que la poesía en su idioma original.
ResponderEliminarConocía a William Blake. Los poemas son deliciosos. Y, a pesar del tiempo transcurrido, actuales.
Gracias por traerlo.
Saludos
Hola Carol!!! Gracias como siempre por visitar mi blog jejeje.... A mí tb me encantó vivir en Madrid... y sí, es lo q tú dices, quién vive en el centro lo ve de forma distinta... y quién sabe vivir la ciudad... tb.
ResponderEliminarYo me refería a la diferencia de vivir de una ciudad grande a una pequeña. Yo cuando estuve viviendo en Madrid, al volver de nuevo a mi tierra, me ahogaba, me sentía agobiado, como si me faltara aire ( de hecho, hoy todavía me pasa...)...y encima iba a todos lados corriendo jajajaaj....era eso... q hay mucha diferencia pues... y sí, si te vas a grandes urbes como París o Londres ( por ponerte ejemplos cercanos, ya ni te cuento...).
Q tengas buena tarde, un beso!
La poesía es mi asignatura pendiente en literatura. Gracias a esta entrada ya sé un poco más al respecto.
ResponderEliminarMuchos besos!!
Un placer conocer a este poeta. Por otra parte, tal y como nos cuentas la naturaleza de su forma de pensar, no me extraña ese llegar a la desilusión en la vejez
ResponderEliminaren la poesía traducida debe haber porcentaje muy alto de responsabilidad en el intérprete, porque trasladar el delicado engranaje de versos, sentidos y emociones a otro idioma tiene que ser complicadísimo.
ResponderEliminarComo María y Goizeder, la poesía también es mi asignatura pendiente. Sin embargo, has conseguido llegarme con esos versos.
ResponderEliminarUn abrazo.
PD: Tienes premio en mi blog ;)
Estoy todavía en pañales con la poesía, pero me ha encantado esta entrada que invita a leerla más.
ResponderEliminarUn abrazo
Solía leer mucho a Blake cuando me pilló el aura de "adolescente hippie y rebelde".
ResponderEliminarSigo encantada por sus versos, por este sentimiento de nostalgia, de añoranza...
Aún me acuerdo mi mini obsesión por simbolismo y pinturas de Gustave Morreau...
La esencia de la vida con su doble sentido, con su interrelación con las esferas de fantasía y subconsciencia, y luego no debería sorprender que me encanta Murakami o Jonathan Carroll;)
Muy buena entrada.... Carol;)
Pues con tu impresionante ayuda Carol, he podido disfrutar de esa poesía. Tengo que reconocer amiga que a mi el inglés se me da pero bastante mal, aunque gracias a la herramienta tan fantástica que tiene google, lo puedo traducir toito.
ResponderEliminarGracias por compartir con nosotros estos momentos de poesía.
A kiss may friend (alguna cosita se).
Willy, la poesía en directo es una delicia, me alegra que te hayan gustado los poemas y que te haya ayudado a recordar a Blake. Un abrazo.
ResponderEliminarPrincesa Nadie, me ha enamorado tu cuaderno de poemas, es una preciosidad y una oportunidad perfecta para recordar aquellos que nos emocionaron en su día. Muchos besos!
Goizeder, anímate, como siempre digo, hay un poema para cada uno de nosotros que nos hará sentir algo especial, cuando lo encuentres ya no podrás parar de leer poesía. Un besazo!
Indecisa, estoy totalmente de acuerdo contigo, la traducción pierde mucho. Blake además de un excelente poeta era un adelantado a si tiempo. Gracias a ti por tu comentario, besos!
María, te digo como a Goizeder, dale una oportunidad, a veces pensamos que no nos gusta algo, cuando en realidad lo que pasa es que no hemos encontrado ese algo concreto que nos apasione. Un besazo!
Icíar, me alegra que te haya gustado Blake, la verdad es que con su espíritu bondadoso y sus ideas tan modernas no lo debió tener nada fácil el pobre. Bsos!
raúl, tienes razón en que el traductor tiene una gran responsabilidad, aún así en inglés en concreto se pierde esa gran musicalidad que tiene el idioma. Un abrazo!
Luisa, voy a intentar animaros a tod@s a que leáis más poesía, aunque yo leo más prosa, siempe reservo un hueco para un buen libro de poemas. Muchos besos y gracias por el premio, me ha hecho mucha ilusión!
Patyclau, si he conseguido que te animes a leer más poesía me doy por satisfecha, es verdad que es un género que tiene menos adeptos que la prosa, pero hay grandes marvillas por descubrir. Bsos!
Karo, se nota que conoces a Blake y que te gusta, me ha encantado tu descripción de ese mundo dividido en dos, una auténtica maravilla en la que perdernos. Bsos!
Chari, tanto en inglés como en español, son unos versos preciosos, estoy muy contenta de que te hayan gustado y que hayas disfrutado con ellos tanto como yo. Un besazo!
Gracias, buen trabajo!
ResponderEliminar